�?�지로보틱스

If ever there was a good example of what my students’ writing looked like at ym old University, it’s here: �?�지로보틱스

Repeat after me: Machine translation doesn’t work. Machine translation doesn’t work.

I’ll let you know when it does work. Till then, keep repeating that phrase to yourselves.

(via Culture list)

4 thoughts on “�?�지로보틱스

  1. Charles,

    Is there a Korean site providing the same service? Do you know? My girlfriend once corrected me saying, “Well, they use the Korean version of that, yes…” but I always forget to ask for more details. Sometimes when too many kids use it, I write a note explaining how bad Babelfish is, and then use Babelfish to translate it into Korean so they can see for themselves. (Appending the English beneath, so that they can see what I really wrote originally.)

  2. I have not heard of an online E-K translation site, but I do know for a fact that the latest versions of the Hangeul word processing softward come bundled with a translation program called Inguide (�?�가�?�드) that claims to be “English-Korean automatic translation software.” I know this because I have the CD tucked away with my software CDs. I have never installed it, so I don’t really know how well it works, but I’m guessing maybe marginally better than Babelfish.

    I wouldn’t be terribly surprised if there was an online translation program as well, but I have never been motivated enough to seek one out. I don’t translate E-K, but I guarantee you I can do a better job than any machine.

    Incidentally, if you’re interested in checking out the Inguide program I can just give you the CD. I doubt I will ever use it.

  3. Charles,

    Cool, I would like to check that program out. Not for using, just for, you know, comparing results of usage. I betcha they’re using pirated versions of that software, or some online version of the same. Inguide, huh? I bet Inguide has something online, too.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *