I only vaguely remember answering these questions, for good reason: Tate’s ESL Travel Chronicle interviewed me last year but I must have missed when the interview was posted. Here it is, for the curious. (Funny reading this, now that I’m no longer in Korea.) Since it’s mainly about my life in Korea, and not about my writing, I’m just posting it to the blog, and not to the interviews section of this… wait, that’s gone missing. Er… well, anyway.
Yes, the comics artist (and occasional commenter here) William George briefly interviewed me for his blog, on writing, SF, and ideas. Check out the interview over at Dimes for Nickels! (And while you’re there, check out Yes You Can! (which starts here), his bizarre, fun fantasy webcomic featuring a mage-girl named Black Berry (duh!) Cherry Berry.
(Though I love the name Black Berry…)
So, Patricia Anthony was one of the biggest rising stars of 90s SF, it seems. Rave reviews, blurbs as well as longer commentaries, and a strong oeuvre of books from the looks of it. I’ve just been getting into her again, or, well, that’s what I shall call it anyway. (I ordered what books of hers I didn’t have on hand, and have been reading Conscience of the Beagle — which is a weird experience because I read, I think, a third of it ten years or more ago, and remember bits, but only bits.)
My attention turned to Anthony when I was in Portland last year, and saw a copy of her novel Cradle of Splendor, about a Brazilian space program, and figured I’d like to read it side-by-side with Ian McDonald’s recent Brasyl. I figure two non-Brazilians might latch onto commonalities, and I’m interested in how being an outsider affects one’s depiction of a culture or place.
(For example, among expats here in Korea, there are a set of shorthands that are common and immediately comprehensible. This, in turn, shapes a lot of expats perceptions about Koreans and Korea.)
Anyway, according to Wikipedia Anthony rose to prominence quite quickly during the 90s, and then published her last book with Ace, Flanders. It was, most decidedly, not SF. Then she went off to write film scripts. Apparently she finished a novel in 2006 but it has not yet seen print. I’m dreadfully curious to see what it is, and can’t help but wonder why it’s not out yet, given Anthony’s reputation. I think she might be remembered in something of a hurry if the book did come out, but then, maybe not… it was 1998 when Flanders saw print, which means it’s been a long time.
Ah well, I am lucky at least to have a bunch of her books to read: the only one I’ve actually read is the brilliant, strange, and wonderful Brother Termite. (Which Jim Cameron apparently wanted to turn into a film, but never did.)
Here is not only the lengthiest, but also the most recent, interview with Anthony that I’ve found online so far.
Two interviews with me have recently been published in Korea, both of them quite long. They may be of interest to anyone curious about stuff like what it’s like to be an expat writing SF, my personal thoughts on Korean SF and the Korean SF scene, and so on.
The first interview was conducted and translated by my friend Hong Insu, a translator (he did part of The Hard SF Renaissance) and prominent Korean SF fan, now missed by many (as he is in grad school in Arizona). The interview appears in a “mook” — apparently this is some kind of neologism of Japanese origin for something between a magazine and a book, ie. magazinebook — titled Miraekyung (“Futuroscope”), published (as I understand it) by the Seoul SF & Fantasy Library.
The English-language version hasn’t been published anywhere, so here it is, in PDF format — all 16 pages of it. If you want to read it in Korean, you’ll need to track down the new 미래경, which is issue #2… ahem, here’s a hint.
The second interview is by Ko Jangwon, an SF critic (and author of several books on SF). He’s posted the interview on his blog in both Korean translation (at the top) was well as in English (scroll down halfway). It’s pretty long too, so you might want to pace yourself with these things. (Similar ground is covered on a few points, but they’re different enough that I’m linking them both at once.)
Here are two interviews worth looking at:
- Arafat Kazi talks to the inimitable Paolo Bacigalupi, and
- Avi Solomon interviews the brilliant Ted Chiang.
Both of these interviews deal with their most recent works, neither of which I’ve read yet but Bacigalupi’s novel is high in my pile of books to get to, and Chiang’s is in my list of books to get, period.