- My Thoughts on SF in Korea (How and Why They’ve Changed)
- It’s Not Just the Lateness of Industrialization: How and Why Korean SF Doesn’t Quite Work
- Why SF Has Failed to Put Down Roots in Korea, Part I: To Start With, Questions…
- K-Raelians plus The Dreams Our Stuff Is Made Of: How Science Fiction Conquered the World by Thomas M. Disch, and The Men Who Stare At Goats by Jon Ronson
- To All SF Geeks in Korea With [Patient or Interested] Korean Other Halves
- PiFan Book Fair: SF/Fantasy/Horror/Thriller novels and Magazines… in Korean!
- The KOFA 괴수 대백과
- Star Wars ROK Rock
- 2008 SF&F Festival (Seoul)?
- Reading The Host in Context, Part 1
- Reading The Host in Context, Part 2: How I Read The Host
- Seoul 2008 SF&F Festival Report
- Trope Salad and Penis Guns and Indie SF Films… No, Really.
- Matt on Symmetry in The Host
- Done, Fun, Thinking Some
- More SF Goodness, Including a Bunch of Korean SF in Translation…
- How Candlegirl and V Took on 2MB
- From Mt. Sobaek
- SOAO Workshop 2009 Pictures Up
- The SOAO Workshop @ Sobaeksan
- My Research Plan Application (Argh!) and a New Korean SF Organization (Yay!)
- Worth Reading, March ’09
- No Surprise
- Korea Society Talk on Robo Taekwon V
- “SF in South Korea Today” — Article Live
- Guest Blog on Global SF & Translation @ Apex
- Party Last Night
- Orcs!
- Star Wars: 스타워즈 프로젝트 컴필레이션 (2008)
- Outsider Writing
- Wackiest Korean Book I Ever Bought
- Geek Out
- Boyran, a novel by “World’s Youngest Fantasy Writer Wonje Song”
- 박민규의 지구 영웅 전설과 카스테라
- If Only I Were Part Robot…
- Dancing Stormtroopers in Seoul?
- [Literary] SF: A Social Phenomenon (Plus Some Detours)
- Addendum to [Literary] SF: A Social Phenomenon (Plus Some Detours)
- Addendum #2 to [Literary] SF: A Social Phenomenon (Plus Some Detours)
- Coming Soon: Gwacheon International SF Film Festival!
- 초능력자
- More About Korean SF, and Some Dougal Dixon Links
- Forthcoming Papers on Korean SF, “Good Night,” and a Summary of “Another Undiscovered Country”
- Vampires, Confucianism, Christianity’s Latent Monarchism, and the Translation of Sociohorror
- 천군 (Heaven’s Soldiers) revisited: Hanmura Ryō’s Sengoku Jieitai (戦国自衛隊), 독재자 (Dictator), and more Korean SF News
- 7광구 (Sector 7) — Setting Korean SF Back Decades
- Some Notes For Korean Film Companies Considering an SF Film Project
- Coming Soon: “Invasion of Alien Bikini”
- Gunpla Advertisement Analysis, and 우뢰매!
- Invasion of Alien Bikini, or, I Feel Sick
- Cantico del Seoul
- New Korean SF Movie(s)! 인류멸망보고서 / Doomsday Book
- 미래경 (Futuroscope) #3 Has Arrived
- Seoul SF&F Library — Relocated!
- Upcoming Korean SF Film: AM 11:00
- Korean “Disaster” Films: 연가시 / Deranged
- Seoul Cthulhu Festival of Film: 28 Feb 2012
- 사이코메트리 [Psychometry] — The Gifted Hands (2013)
- Seoul Comics World Convention #114 (December 2012)
- Korea in English-Language SF
- Articles on Korean SF in _list Magazine
- Asia’s First Steampunk Art Exhibition
- A.M. 11:00 (11 A.M.)
- Korean SF Festival 2014
- An Evolutionary Myth by Bo-Young Kim
- Old Movie Promo Posters in Korea
- Readymade Bodhisattva, “The Flowering,” Los Angeles/Riverside, and More
- “The Peppers of GreenScallion,” and More
- Korean SF 2020: A Rushed Update
- Boyoung Kim’s “An Evolutionary Myth”: Reviews and Comments, and Audio Version
- Djuna Interview Up at Clarkesworld
- A Lovely Discussion of a Lovely Story
There are four articles in all:
- “Chronicling Korean Science Fiction” by Cho Sung-myeon, which discusses the history of Korean SF. This is a great piece with a lot more history than I ever found available anywhere else. Plenty of figures in Korean SF history are mentioned that I’ve never heard of even once!
- “Postcoloniality and Imagining the Post-human: Bok Koh-ill’s In Search of an Epitaph and Djuna’s The Pacific Continental Express“
by Kim Dongshik, which discusses two major works by long-established authors in the field of SF. I’ve discussed Bok’s In Search of an Epitaph before here, in the context of it being the obvious inspiration for the film 2009: Lost Memories, and have mentioned Djuna before as well. The discussion of Bok’s novel is especially worth a look. - “Descartes’s Descendants: The Novels of Bae Myung-hoon and Kim Bo-young” by Bok Dohoon discusses two of the younger generation of SF authors in Korea in a more general way. They both great writers and very nice people. In fact, Mrs. Jiwaku and I are currently working on translating Kim’s story “An Evolutionary Myth” to English. The essay’s attempt to link their work with Cartesian philosophy… well, sure, okay. But it’s worth a look for its discussion of these two authors.
- “Children’s Science Fiction” by Kim Ji-eun discusses SF for kids, both historical and contemporary. It’s an area I know almost nothing about, beyond occasionally running across an old ratty book here and there, so it was quite enlightening.
Of course, there’s plenty of context that’s missing here, but that’s not surprising: LTI Korea’s agenda/mandate is to promote Korean literature to the world, and it doesn’t serve that end to discuss the contemporary translation scene much, for example.
Specifically, I mean, the ongoing canon-building going within Korean SF in terms of foreign works translated to Korean. For example, Kim Boyoung is discussed here primarily as an author, which is fine, as she deserves attention for her own unique creative works. However, she is not only an author, but also a translator, and like a number of other SF translators, she has played an important role in the development of Korean SF not only by direct influence through her own work, but also through the choices she has made as a translator.
These articles present this part of SF mainly as historical and foundational, rather than as the ongoing, expanding process it really is right now. As a result, plenty of the figures (especially translators, but also publishers) who play a crucial role in the Korean SF scene don’t get mentioned, because they’re working in the area of inbound literary globalization. To understand the development of SF in any society, one must acknowledge the interplay between foreign influences and local innovations, and how it is usually ongoing and constant, especially outside the English-speaking world. Not to privilege the foreign stuff, but to understand the transmission of a literary genre from one culture to another, and how that process continues and mutates over time.
Still, these four articles open a lot of doors and shed a lot of light. They’re definitely worth a look!