I’m somewhat mystified, but had to share: Lime just informed me that, among Korean fans of the TV series Lost, in online discussions the character Juliette, is (sometimes: see the comment section) referred to as
슴리에트 “슴리엣”, which for those of you who can’t read Hangeul sounds like “Seumniette.”
The “n” sound is a liason between the m in “Seum” and the “l” in “-liette,” so the latter half of the name, “-liette” obviously taken from the character’s name, but “seum” requires a little explanation if you don’t speak Korean. It’s the second half of the word “gaseum” (which could also be spelled “kaseum”) which has the same double-meaning as “breast” in English: that place where pain or joy can reside, or against which one rests one’s dreaming head, as well as in a woman’s breasts, the bosom, the “boobs.”
Apparently, Korean lost fans think that the most striking feature of the actress, Elizabeth Mitchell, is the size of her breasts relative to her overall slimness. So they’re calling her the equivalent of “Boobliette.”
As for me, I’m still puzzled as to why the people using this name are so impressed with her chest in particular… she doesn’t seem any more graciously-endowed than other actors on the show. Maybe it’s just that, as a Westerner, I’m just used to more prodigious equipage? I’m not sure, but anyway, I thought this warranted sharing.