Korean SF Translations, and Our Current Workflow

So, my wife and I have been working on a couple of translations lately.  I mentioned, back in September, having finished up one of them. We just put the almost-final touches on the second one. (We sent off three questions to the original author of the second one we finished drafting, but otherwise, the translation’s pretty much done and just needs some proofreading before it’s sent off.)

The two stories are:

  • 레디메이드 보살 by Sunghwan Park (English title: “The Prefab Bodhisattva.” 1 This is a story I’ve mentioned here before, as one of the tales adapted to the screen in The Doomsday Book omnibus film back in 2012. It’s a story about what happens when a robot apparently attains Buddhist enlightenment.
  • 우리가 추방된 세계 by Chang-Gyu Kim (English title: “Our Banished World” is what we’re going with at the moment.) It’s a story in a near-future(-ish) setting clearly inspired by the Sewol Ferry incident, and concerns a teenaged girl and her friends, puzzling through the mystery of her parents’ weird behaviour regarding a mysterious third party. There’s a definite The Catcher in the Rye vibe in parts of it, with a lot of teen criticism of adult foibles and hypocrisy, but also a big-cavas SFnal premise and some cool, subtle worldbuilding.

These stories are slated to appear in a collection of Korean SF in translation being published by Kaya Press, currently expected to come out in early 2018. It’s a funny thing: we’d actually started work on the former of the two stories before the TOC was fixed for that anthology: we’d planned to send out “The Prefab Bodhisattva” to magazines, but since they wanted it for the anthology, we just agreed to that instead. Kind of a nice coincidence.

As for what’s next: well, work is slow, because we have so much on our plates, but we’ve got a couple of other stories lined up to work on, which aren’t spoken for by any publisher yet—we’re just working on them because we like them, and would like to make those stories available to readers outside Korea. But I’ll keep the titles under my hat until we’ve finished translating them and they’re ready to start submitting to various magazines out there.

I thought, though, it might be interesting to talk about workflow, and how we manage it. Basically, here’s our process.

Step 1: The basic Korean-to-English translation. This happens in a basic word processor document, a few paragraphs at a time, and none of the Korean text is removed. So it’s a few Korean paragraphs, then the English translation, and then a few more Korean paragraphs. Mostly, I’m not involved in this stage: my wife does it independently.

Step 2: I get the document,  and copy the contents to a Scrivener file. Then I begin cutting the Korean text, pasting it into comments appended to each chunk of the English translation.  (You can see that in the image below, which is also the Feature Image for this post.

Screen Shot 2016-10-18 at 11.20.37 AM

Step 3: I work my way through the text, basically rewriting it (occasionally consulting with my wife, and more often by cross-checking with the Korean original) and clarifying as much as I can. While I’m at it, I try polish the prose.

Step 4: We get together and work our way through the text, clarifying anything I didn’t understand in the original, fine-tuning expressions, and making sure the translation matches the original. We also collaborate on researching anything that is too baffling for either of us to do on our own. (For example, it was at this stage that we figured out the source of the epigram at the beginning of “The Prefab Bodhisattva.”)

It’s also at this stage that we compile any questions we need to submit to the author. These can range between anything from, “‘Phobos Temple’ is a weird name for a Buddhist Temple. What gives?” to, “It’s not clear whether your protagonist’s emphasis in this sentence is her duty, the role she must play, or the people to whom she feels she must execute this duty. To make the sentence natural in English, we need to choose one. Does this sound about right?” (Luckily, because we’re working on SF, all the original authors are still alive, so we can do this.)

This is also where we talk about what to do about maintaining faithful translation when we hit a roadbump, like, say, when there’s an obvious POV violation that will be horribly distracting in English translation, but which the author apparently got away with in Korean. There’s a decision-making process there, though it’s one in which we sometimes choose to involve the author.

(During this stage, we each have an open copy of the file, but only one copy—typically mine—gets updated and the other is just a reading copy for collaboration, which gets trashed after we’re done working out way through the file.)

Step 5: Reread, clarify anything that wasn’t clear, and proofread. Send it to the author for feedback or approval, if we’re doing that.

Step 6: Implement any fixes that might be necessary, and send it out… and pick the next thing to work on.

That’s how we go about doing it. I’m not 100% crazy about using Scrivener—it’s great for solo writing, but I find it less than impressive for collaboration work, in the current version at least—but I don’t know of a better collaborative writing tool that allows for any better control of workflow than Google Docs. (And I like working in Google Docs even less than I like working in two separate Scrivener files.)

In fact, I’m casting about for a better collaborative writing solution, if anyone can suggest one. (I need something not just for translations, but also for a project I’m working on with another friend!)


  1. I was tempted by the phrase, “The Bespoke Bodhisattva,” because  that’d be a hell of a title, but the meaning of “readymade” as used in Korean is much closer to the English “prefab,” so we went with that.

Comments

  1. Fel says:

    As someone interested in Korean-English translation, this is super interesting to see.

    1. gordsellar says:

      Glad it was interesting to you! :) It’s not the only way to get the job done, but it works for us!

  2. Heath Graham says:

    Very cool insight into your work process! No idea on the workflow front, unfortunately.

    1. gordsellar says:

      No worries, glad it was interesting. It’s weird there’s not a really obvious go-to solution for collaborative writing, I have to say. I’m assuming there is some great software, somewhere, but it’s not like Scrivener, which at least for me was an obvious choice as soon as I started using MacOS.

  3. Dowan, Kim says:

    저는 40대 한국인입니다. Engel의 web enhancement 인 arkana rule에 대해서 검색하다가 이 페이지를 알게 되었습니다. chatGPT에게 문의하다가 당신이 한국문화에 관심이 있다고 해서 둘러보다가 글을 남깁니다. – 혹시, 아직도 세종시에 거주하는지요(혹은 거주했다는. 링크드 인이랍니다.) ?

    이번에 아르카나 룰을 AI번역으로 둘러보면서 다음과 같이 작업했습니다.
    1) PDF에서 text를 추출합니다.
    2) 수동으로 줄바꿈을 해줍니다. (notepad++)를 사용했습니다.
    3) 해당문서를 구글번역 혹은 Word 번역을 돌립니다.
    4) 엑셀 등 스프레드 시트에 원문과 번역문을 붙여놓고 순서를 조정합니다.
    (중간에 줄바꿈을 잘 못한 한 것을 많이 발견했습니다.)
    5) 귀찮으니 엑셀파일 그대로 공유합니다.

    제가 한 것은 번역이라기 보단 해석에 가깝습니다.^^

    초5, 초3의 딸과 함께 있다보니 TRPG는 해본 지 좀 되었습니다. 코라퀘스트를 돌려보려 했는데, 첫 플레이 부터 무한사정거리의 무한 회복 아이템을 만드는 것을 보고 기대를 줄였습니다.

    1. gordsellar says:

      Hi Dowan,

      I lost interest in Engel (the RPG, which is what I think you’re talking about) quite a while ago. I have the d20 rules for Engel but they’re terrible—it’s one of the worst d20 adaptations around, I’ve heard many people say. It’s a neat setting but I can’t see getting more than a single “season” of a game out of it.

      Thanks for the tip, though. I’m sure it’d be easy to use AI or an autotranslator to get the Engel Arkana card rules sorted out in another language now. I also spent some time redoing the Arkana Cards as best I could. (You can find those elsehwhere on this blog.) I just refuse to use LLMs for other reasons. (The copyright and environmental issues bother me too much to be comfortable using LLMs.)

  4. Dowan, Kim says:

    뭔가 오류가 있는 것 같아서 다시 글을 남깁니다^^
    한국에 살고 있는 40대 남성 입니다. Angel포스팅을 찾아서 왔다가, GPT로 둘러보려다가 ‘당신이 한국에 관심이 있어요’라기에 검색해보다가 이 포스트까지 오게 되었스습니다. (당신이 세종시에 있었다고 이야기를 하더군요. 링크드인에서 봤다고 하더군요. 그래서 마음 편하게 한글로 댓글을 남깁니다.)

    이번에 Angel Web Enhancement를 해석한 과정을 공유드립니다. (번역이라기엔 부끄러운 수준이네요.
    1) copolot등을 이용해서 PDF의 문서를 text로 추출한다.
    2) notepad++를 이용해서 줄바꿈을 합니다.
    3) 번역기를 이용해서 번역을 합니다.
    4) exel에 붙여서 원문과 해석본을 비교합니다.

    이만 글을 줄이겠습니다^^ 좋은 하루 되세요.

    1. gordsellar says:

      This looks like a duplicate comment, but I see that you posted it quite a while ago. Sorry, I didn’t notice the comments until now but I appreciate them.

      1. Dowan, Kim says:

        thank you for response.

        i just want to add reply for posting about “레디메이드 보살” and “Engel”.

        i write another post about translation with Google Image and OCR ^^
        https://blog.naver.com/ddowan/224060079565

        it’s more easy to contact English RPG and Korean Translated RPG. but My children are young, so i can’t play with them yet^^;

        1. gordsellar says:

          No worries Dowan, and thanks for the comment!

          It’s cool that you’re doing a Korean-language adaptation of Engel. I’m not sure if I linked it in my post, but there is at least one Spanish-language hack out there that adapts Engel to either the Powered by the Apocalypse (PbtA) or the Forged in the Dark (FitD) system. I can’t read Spanish, but running it through Google Translate, it looked like it would work a lot better than the standard d20 rules put out by White Wolf. I could dig around for a copy if you would like to see it, I think I saved it on a hard drive someplace.

          Also, for getting your kids into RPGs, I wish I could recommend Mice & Mystics, but I don’t think there’s a Korean edition and it’s a very text-heavy game. There’s always Mausritter, though! I played it with my group for a third of a year or so, and I think it’s perfect for kids. (And I’m pretty sure there is a localization of Mausritter in Korean… ah yes, here.)

          https://www.drivethrurpg.com/en/product/347923/mausritter

          It’s pretty easy to craft adventures for, plus there’s lots of free stuff online. But of course, maybe your kids are too young for that, too? If so, patience. I was able to get my son playing No Thank You, Evil! and Magical Kitties Save the Day! and even Mausritter by about age 8.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *