The past week or so has been good on the writing front, or at least in the publishing front. I finally received my copy of Volume 2 of The Best Science Fiction of the Year, edited by Neil Clarke: What a handsome cover! My contributor copy apparently was sitting in the department office, and nobody told me. I happened to stop by and discovered it by chance… and who knows how long it’d been there? (I check my mailbox there, but this was a package so it didn’t fit the cubby and was sitting on a shelf below, where I’ll admit I never look.) Want a …
Tag: translations
Prodigal in SF World
It’s been a tense time lately here in South Korea, but one bright spot recently was how delighted I found myself when I received contributor copies for the current issue of China’s SF World (the 03.2017 issue). A Chinese translation of my December 2016 Analog story “Prodigal” was published in this issue, and it was wonderful to get a look at it firsthand. It’s an attractive journal-sized magazine with a very colorful, striking cover: It reminded me a little of Science Fiction Age, the 90s SF magazine that I think was really the first such magazine I read regularly. I really found myself wishing I could read all the other material in the …
Korean SF Translations, and Our Current Workflow
So, my wife and I have been working on a couple of translations lately. I mentioned, back in September, having finished up one of them. We just put the almost-final touches on the second one. (We sent off three questions to the original author of the second one we finished drafting, but otherwise, the translation’s pretty much done and just needs some proofreading before it’s sent off.) The two stories are: 레디메이드 보살 by Sunghwan Park (English title: “The Prefab Bodhisattva.” This is a story I’ve mentioned here before, as one of the tales adapted to the screen in The Doomsday Book omnibus …
“Daughters…” !!!
UPDATE (9 April 2013): A quick update, since I stumbled upon this post while trying to clean up the site database. This book never got published, unfortunately… apparently there was no market for a children’s book preaching that girl children are not a disappointment. Which is probably a good thing, but it makes me sad because the book was really a good, sweet, gentle one, and I was proud to have helped translate it. ORIGINAL POST: Well, today, while I was headed to the post office to mail back some some student assignments, I stopped by the main office to …