More Early Modern Women Adventurers (… and others)

You read my post about Mary Ambree and Dianne Dugaw’s scholarship on women warriors in popular 16th-18th century English culture, and now you want more, you say? You’re in luck: the excellent Stuff you Missed in History Class podcast (which I listen to a lot these days, while driving) has made a few pertinent episodes recently. Here they are: Catalina de Erauso, “the Lieutenant Nun.” Not English, in this case—she was what ended up being called Basque—but a fascinating figure all the same, she was a runaway from a convent (and not actually a nun) as well as a cross-dressing …

Continue Reading

Kaster, Master, and More

So, a more general writing update: Once again: I’m doing that Clarion West Write-a-thon thing. I write a lot, and you donate money to a great fiction workshop for genre writers. (I attended in 2006 and it was invaluable to my growth and my starting to take my writing more seriously, especially in terms of sending things out.) If you’d like to sponsor me, please go here. If you’re my top sponsor, you’ll get a cameo in the book… probably being killed in a terrible way (though the book’s been pretty devoid of any killing so far… probably a good thing, …

Continue Reading

“Prodigal” in Allan Kaster’s Year’s Top Ten Tales of Science Fiction!

I know some people must be wondering if I’m writing anything new these days, since all I have announced lately is reprints of my story “Prodigal,” but this reprint is interesting and cool—and, I think, the last one for a while. “Prodigal” has recently been reprinted in The Year’s Top Ten Tales of Science Fiction 9 edited by Allan Kaster, published by AudioText. There’s a range of formats, but the audiobook version was read by Tom Dheere, Nancy Linari and Henrietta Meire. The book contains stories Nina Allan, Karl Bunker, Matthew Claxton, Carolyn Ives Gilman, Samantha Henderson, Paul McAuley, Cat Rambo, Robert Reed, Lavie Tidhar, and me. It’s very …

Continue Reading

Pansori Translations

Apparently I missed it when it happened, but a professor named Choe Tong-Hyon spent five years translating all the various versions of  of Korea’s traditional pansori to English. At the time, a post on Seoul Stages mentioned that these translations were immediately posted to the Jeonju Sori Festival website. By some miracle the link (here it is) still seems to be working as of this morning. If you’re interested in pansori, but maybe not enough to go out and hunt for old published copies that might cost you more money than you want to pay, then you should grab ’em …

Continue Reading

Blogging Pound’s The Cantos: Canto LXIII

This entry is part 49 of 57 in the series Blogging Pound's The Cantos

This post is one in a series of readings I’m posting of each poem in Ezra Pound’s The Cantos, one (or a few) at a time. The readings are atypical, for reasons made clear in my first post in this series. I’m not sure whether the fiction project that inspired this series will ever come to fruition, but I’d like to try finish the Cantos just the same. There’s also an (updated) index of all the Cantos (and related sources) I’ve discussed so far. In this installment, I try to figure out what we can say about Canto LXIII, the second of the …

Continue Reading