Old Movie Promo Posters in Korea

This entry is part 66 of 72 in the series SF in South Korea

In Korean cinemas, upcoming and currently-running films are advertised using handouts (available on a stand within the cinema) that are A4 printouts of the film’s poster on the front, with a writeup and some still frames from the film on the back. Maybe these exist in Canada now too, but I’d never seen such a thing before I arrived here, years ago.  As long as I’ve been here, these flyers were always just a re-texted version of the film poster, with the title in Hangeul. (Sometimes, the title really is just “in Hangeul”—not translated, just written using English words in …

Continue Reading

Readymade Bodhisattva, “The Flowering,” Los Angeles/Riverside, and More

This entry is part 67 of 72 in the series SF in South Korea

It’s been a while since I’ve posted anything to the SF in South Korea series on this blog, but that doesn’t mean that nothing’s happened in the field. It’s just that:  My interests have broadened out from SF to other forms of speculative or “genre” narrative (and, in a big way, to include tabletop RPGs in general), and a lot has happened in many other narrative genres and different media within Korea.   I’ve been a little less involved in the informal Korean SF world since 2013. We were abroad for a while, and then we had a kid and moved …

Continue Reading

“The Peppers of GreenScallion,” and More

This entry is part 68 of 72 in the series SF in South Korea

Among the many wonderful things included in the June 2019 issue of Clarkesworld, you may find two things of interest to those following Korean SF, or my own work as a cotranslator with Jihyun Park. The first is a translation of Myung-Hoon Bae’s “The Peppers of GreenScallion,”translated through the efforts of Jihyun Park and myself. It’s a story about war, systemic failures, bureaucratic nonsense, food, and love. We’re very proud of it, especially given the fact that it turned out to be a lot more fiendishly subtle than we originally realized: little things throughout proved challenging to translate, including an …

Continue Reading

Korean SF 2020: A Rushed Update

This entry is part 69 of 72 in the series SF in South Korea

The vagaries of full-time child-care and full-time work (online, thank goodness) on top of full-time pandemic and full-time global insanity have left me a bit out of the loop when it comes to Korean SF—and I feel a little less obligated to keep up this series now that more people out there in the rest of the world are paying attention to Korean SF—but I feel like it’s worth mentioning a few things: Back in September, FutureCon happened. It was a great series of panel discussions about SF all over the world, and I highly recommend checking out all of …

Continue Reading

Boyoung Kim’s “An Evolutionary Myth”: Reviews and Comments, and Audio Version

This entry is part 70 of 72 in the series SF in South Korea

I mentioned recently that our translation of Boyoung Kim’s “An Evolutionary Myth” was published in May, in the (excellent) 104th issue of Clarkesworld. Since then, a podcast of the story has been released—you can hear it here. It’s worth mentioning that, David Steffen deemed Boyoung’s story the #4 best of Clarkesworld’s story podcast episodes (out of a total of fifteen best) in his review of Clarkesworld’s podcast. In addition, the story has been reviewed a few other times since it was published, and very positively too! It was one of Lois Tilton’s recommended stories for the month. In her reviews column in Locus, she …

Continue Reading